Кукловод|Джек
Почти слепой Джек. Учится ориентироваться по звуку, насмешки Кукловода как своеобразная помощь. "Ты обещал свернуть мне шею голыми руками. Я здесь."
текст, даПара шагов сейчас кажется сотней. Общее ощущение пустого дискомфорта, когда глаза словно натерты мылом и твои попытки промыть их каждый раз заканчиваются неудачей. Джек идет тяжело. Каждый шаг, как, впрочем, и вдох, дается ему с болью. Казалось бы, что может заставить его все еще чего-то желать? Что может заставить его делать новые шаги вперед, не останавливаться. Но он идет. Он продолжает идти, не смотря ни на что.
Смешно звучит... "не смотря". Джек ведь... не видит. Почти ослеп. Почти умер. Почти сдался.
Он медленно проходит до гостиной, по пути касаясь кончиками пальцев стены, дверного косяка. Он останавливается на пороге, вспоминая расположение мебели в этой комнате. Последнее время он все чаще приходит сюда, в гостиную, к брату, который продолжает поддерживать и лечить.
Вот... где-то справа дышит жаром пламя в камине, обойти подальше, успеть наклониться, чтобы коснуться рукой и не напороться на низкий журнальный столик. Случайно поднять мыском край ковра... Джек оступается и почти падает, но чудом сохраняет равновесие, поднимая ногу выше, чтобы перестать цепляться за этот ковер.
Он доходит до дивана и садится.
Джима в комнате нет. Шум дождя за окном способен рассказать только о погоде там, снаружи. Но младший Файрвуд никак не может определить, какое же, черт возьми, сейчас время суток? И уже не важно, что ему не удается найти часы, которые так хранил. Сейчас они ему не помогут. Сейчас ему поможет только человек, который должен быть где-то здесь.
Дверь тихо скрипит, когда чья-то рука касается ее, а потом тихо щелкает, закрываясь. Джек вздрагивает и оглядывается скорее по привычке, в надежде увидеть пришедшего человека.
- Джим? - правильный вопрос. Очень резонный. Очень логичный, - Джим, это ты?
Чуткий, обострившийся из-за слепоты слух улавливает шорох шагов по ковру.
- Джим не будет так шутить, - тоже логичное замечание, и Джек вспоминает, что не так давно Билл напоминал таким образом ему о борьбе, - Билл, черт возьми! Я же говорил тебе оставить меня в покое!
Человек обходит диван и останавливается позади. Тихий смешок почти на ухо. Такой... такой знакомый смех. Смех, от которого содрогается сознание. Динамики обычно искажают его, но Джек понимает, что не ошибся.
- Кукловод! - ярость в голосе, Джек вскакивает с дивана и с разворота пытается ухватить смеющегося, но Кукловод просто делает шаг назад. Одного шага хватает, чтобы Джек промахнулся и чуть было не навернулся через спинку дивана. Но он с трудом удерживается.
Конечно, как он не догадался сразу? Кто еще может закрыть дверь и не проходить при этом испытание? Или он тут тоже с каким-нибудь помощником? Очередным Пером, который выполняет его мерзкие указания?
- Ты! - выдыхает Файрвуд-младший, поднимается с дивана и, держась за спинку, заворачивает к роялю.
- Я, - соглашается невидимый для Джека Кукловод. Он все так же усмехается, делая еще один практически бесшумный шаг в сторону, - что же ты? Потерял дар речи?
- Мерзавец! Я убью тебя! - новый всплеск ярости, Джек снова пытается сделать рывок вперед, чтобы ухватить или ударить Кукловода, но тот легко уворачивается.
- Правда? - он не скрывает усмешки, интонации его голоса издевательские, - ну так давай. Я даже пришел сюда, чтобы ты смог осуществить свою страшную месть!
Он смеется открыто и зло. Он насмехается над раненым и слепым человеком, заставляя его трястись от гнева и беспомощности. Джек останавливается, пытаясь прислушаться к звукам. Он замолкает, надеясь услышать новый шаг Кукловода, определить направление и достать-таки его.
- Ну же! Что ты остановился? - Кукловод отходит чуть назад, неотрывно глядя на слепого подпольщика, - ты обещал убить меня? Я здесь. Ну что? Что ты медлишь?
После этой фразы он легко и быстро делает шаг в сторону рояля в тот самый момент, когда Джек делает очередной рывок вперед и хватает руками воздух.
- Сволочь! Насмехаешься? Издеваешься?! Я убью тебя! - в ярости выговаривает Джек, несколько раз поворачиваясь на месте, а потом хватаясь за все ту же спинку дивана. Ему тяжело даются эти рывки, но он не намерен останавливаться.
Кукловод молчит, легко проводит пальцем по клавишам рояля. Джек тут же разворачивается на звук, щурится, силясь увидеть хоть что-нибудь, но это ему не удается. Кукловод в это время заходит за рояль, останавливается, чуть наклоняется вперед и произносит:
- И это все, что ты можешь? Ну же! Давай! Ударь меня! Ухвати за горло! Ты же хотел меня придушить?
И Джек снова рвется вперед, но напарывается на рояль, не ожидая, что он окажется между ним и его целью. Громкое нестройное звучание клавиш оглашает комнату, когда Джек почти падает на рояль, а потом, опираясь на клавиши, поднимается и пытается отдышаться.
- У, да это почти симфония! - снова усмешки, снова издевательство, и Кукловод нарочно проходит рядом с Джеком, пока тот силится подняться. Он нарочно касается рукой плеча Файрвуда и делает два быстрых шага дальше, за его спину. Этого оказывается достаточно, чтобы целью Джека снова оказался воздух.
- Мерзавец! - новый взрыв гнева. Только он не поможет словить человека, - мерзавец! Ты только и можешь, что издеваться над слепым? Это доставляет тебе удовольствие?!
- Ммм... дай подумать, - Кукловод замирает, но продолжает смотреть на подбирающегося к нему на звук его голоса Джека, - да, ты даже не представляешь, какое удовольствие я от этого получаю! Ты такой беспомощный. И так смешон.
И он смеется. Смеется ярко, громко, чтобы Джек мог понять направление и снова попытаться его поймать. И Джек пытается. Он почти чувствует под пальцами ткань одежды Кукловода, но тот отступает в последний момент, и Джек снова почти натыкается на диван, но успевает подставить руки.
- О, уже лучше. Еще немного, и ты действительно сможешь меня поймать, - гадкая усмешка сопровождает эти слова. Кукловод продолжает ерничать.
- Сволочь! - ее один бросок вперед, но Джек останавливается, когда тень силуэта внезапно отходит в сторону, открывая свет и жар пламени.
- Давай-давай! Еще шаг, и ты бы весело горел. Хорошо. Еще чуть-чуть, и я буду в твоих руках, - звук голосов где-то за дверью заставляет отвлечься теперь Кукловода, он оборачивается к двери.
И в этот момент Джек предпринимает последнюю попытку, вкладывая в нее оставшиеся силы. Он почти ловит Кукловода за руку, но тот вовремя успевает все-таки вернуть взгляд на слепого Файрвуда и отскочить в сторону, уходя за дверь.
- Сволочь!!! - вскрикивает Джек, падая на колени на пол.
И почти сразу за этим криком дверь гостиной распахивается, и на пороге появляется обеспокоенный Джим и Перо. Скрытый за дверью Кукловод остается для них незамеченным. Оба бросаются к Джеку, а то в какой-то отчаянной истерике кричит:
- Кукловод! Закройте дверь! Он же уйдет! Стой, мерзавец!!! - Перо оборачивается и успевает заметить только как чья-то рука в темноте коридора закрывает дверь гостиной.
- Твою мать! - вырывается из уст Пера, но... надо пройти испытание, пока Джим поднимет брата и поможет ему...
- Кукловод! Здесь был этот маньяк! Я почти поймал его! - без остановки говорит Джек, пока брат осматривает его и пытается успокоить.
Кукловод уже сидит за своими мониторами, сидит, смотрит, как Джим пытается образумить брата, как он поглядывает в сторону камер, как Джек пытается призвать его, маньяка, к ответу, чтобы он пришел снова...
И Кукловод усмехается. Усмехается зло и надменно. И только на одно какое-то мгновение улыбка его меняется и становится мягче...
@музыка: Сурганова и оркестр - я теряю тебя
@темы: Цена свободы, зарисовки, злость
А объявлять или нет, это как хотите )))) я об этом не думала )))
(Вероятный) Автор заявки об её исполнении знает?)
Да, автору заявки я это показала уже ))))
Понравилось читать; и Джек и Кукловод хороши, идеальное и точное попадание в оригинальный образ.
Вот этот кусок очень много значит, конечно:
"И только на одно какое-то мгновение улыбка его меняется и становится мягче... "